德国退货设置以及政策

概述


根据欧盟消费者保护相关法规,当卖家将物品通过网络销售给欧盟境内的消费者时,卖家必须提供详细资料,包含,公司名称、联系信息等。


卖家需要提供下述详细信息,并且显示在所有刊登中


1 联系信息:


●  公司名称以及公司法人的全名(如适用)

●  公司地址 ( 注:只填写PO BOX是不足够的)

●  详细联系信息,包含:邮箱、电话号码以及传真号码等


上述联系信息必须使用德语或英语


2. 清晰的价格说明


价格说明必须清晰而无歧义。卖家必须说明价格是否包含税以及运费。卖家也必须说明其他任何可能产生的费用(例如,进口税等)。


3. 关于消费者的取消交易的权利


如果卖家将物品卖给居住在欧盟境内的消费者,那么卖家必须向消费者提供取消交易的权利。这就意味着买家可以无条件地在指定的时间内退回物品。一般来说,卖家必须将全款(包含运费)退换给买家。退回的物品已破损的情况除外。


根据欧盟远程销售的规定,消费者在网上购买全新或二手的物品都拥有14天(不是14个工作日)内退货的权利。消费者可以无条件地在14天内要求全款退货,并将物品退到指定地点。退货时限消费者收到物品开始算起。一般来说,买家应承担退货产生的运费。卖家也可以决定自行承担买家退货的运费。 卖家可以在“退货政策(return policy)”的相关设置中设置由买家承担运费,或由卖家自行承担运费。


为了确保卖家符合上述法规的要求,卖家可以使用下述标准退货政策模板,并按照说明替换标注为红色文字。卖家只能使用下述标准退货政策模板中的德语部分(也就是表格左边的部分)。英语部分仅供参考。


退货模板以及说明如下:


Widerrufsbelehrung

Instructions on Withdrawal

Verbrauchern steht das nachfolgende Widerrufsrecht zu:

Consumers have the following right of withdrawal:

Widerrufsrecht

Right of withdrawal

Sie haben das Recht, binnen vierzehn Tagen/eines Monats/60 Tagen ohne Angabe von Gründen diesen Vertrag zu widerrufen.

You have the right to withdraw from this contract within 14 days/1 month/60 days without giving any reason.

Die Widerrufsfrist beträgt vierzehn Tage/einen Monat/60 Tage ab dem Tag, an dem Sie oder ein von Ihnen benannter Dritter, der nicht der Beförderer ist, die Waren in Besitz genommen haben bzw. hat.

The withdrawal period will expire after14 days/1 month/60 days from the day on which you acquire, or a third party other than the carrier and indicated by you acquires, physical possession of the goods.

Um Ihr Widerrufsrecht auszuüben, müssen Sie uns ([Name/Unternehmen], [Anschrift – kein Postfach], [Telefonnummer], [Telefaxnummer – falls vorhanden], [E-Mail-Adresse]) mittels einer eindeutigen Erklärung (z. B. ein mit der Post versandter Brief, Telefax oder E-Mail) über Ihren Entschluss, diesen Vertrag zu widerrufen, informieren.

To exercise the right of withdrawal, you must inform us ([full name/company], [geographical address – no PO box], [telephone number], [fax number – if you have one], [e-mail address.]) of your decision to withdraw from this contract by an unequivocal statement (e.g. a letter sent by post, fax or e-mail).

Sie können dafür das beigefügte Muster-Widerrufsformular verwenden, das jedoch nicht vorgeschrieben ist.

You may use the attached model withdrawal form at the end, but it is not obligatory.

Zur Wahrung der Widerrufsfrist reicht es aus, dass Sie die Mitteilung über die Ausübung des Widerrufsrechts vor Ablauf der Widerrufsfrist absenden.

To meet the withdrawal deadline, it is sufficient for you to send your communication concerning your exercise of the right of withdrawal before the withdrawal period has expired.

Folgen des Widerrufs

Effects of withdrawal

Wenn Sie diesen Vertrag widerrufen, haben wir Ihnen alle Zahlungen, die wir von Ihnen erhalten haben, einschließlich der Lieferkosten (mit Ausnahme der zusätzlichen Kosten, die sich daraus ergeben, dass Sie eine andere Art der Lieferung als die von uns angebotene, günstigste Standardlieferung gewählt haben), unverzüglich und spätestens binnen vierzehn Tagen ab dem Tag zurückzuzahlen, an dem die Mitteilung über Ihren Widerruf dieses Vertrags bei uns eingegangen ist. Für diese Rückzahlung verwenden wir dasselbe Zahlungsmittel, das Sie bei der ursprünglichen Transaktion eingesetzt haben, es sei denn, mit Ihnen wurde ausdrücklich etwas anderes vereinbart; in keinem Fall werden Ihnen wegen dieser Rückzahlung Entgelte berechnet.

If you withdraw from this contract, we shall reimburse to you all payments received from you, including the costs of delivery (with the exception of the supplementary costs resulting from your choice of a type of delivery other than the least expensive type of standard delivery offered by us), without undue delay and in any event not later than 14 days from the day on which we are informed about your decision to withdraw from this contract. We will carry out such reimbursement using the same means of payment as you used for the initial transaction, unless you have expressly agreed otherwise; in any event, you will not incur any fees as a result of such reimbursement.

Wir können die Rückzahlung verweigern, bis wir die Waren wieder zurückerhalten haben oder bis Sie den Nachweis erbracht haben, dass Sie die Waren zurückgesandt haben, je nachdem, welches der frühere Zeitpunkt ist.

We may withhold reimbursement until we have received the goods back or you have supplied evidence of having sent back the goods, whichever is the earliest.

Wir können die Rückzahlung verweigern, bis wir die Waren wieder zurückerhalten haben oder bis Sie den Nachweis erbracht haben, dass Sie die Waren zurückgesandt haben, je nachdem, welches der frühere Zeitpunkt ist.

We may withhold reimbursement until we have received the goods back or you have supplied evidence of having sent back the goods, whichever is the earliest.

Sie haben die Waren unverzüglich und in jedem Fall spätestens binnen vierzehn Tagen ab dem Tag, an dem Sie uns über den Widerruf dieses Vertrags unterrichten, an uns oder an [hier sind gegebenenfalls der Name und die Anschrift der von Ihnen zur Entgegennahme der Waren ermächtigten Person einzufügen]zurückzusenden oder zu übergeben. Die Frist ist gewahrt, wenn Sie die Waren vor Ablauf der Frist von vierzehn Tagen absenden.

You shall send back the goods or hand them over to us or [insert the name and geographical address, where applicable, of the person authorized by you to receive the goods], without undue delay and in any event not later than 14 days from the day on which you communicate your withdrawal from this contract to us. The deadline is met if you send back the goods before the period of 14 days has expired.

·         Option A: 
Wir tragen die Kosten der Rücksendung der Waren.

·         Option A: We will bear the cost of returning the goods.

·         Option B: 
Sie tragen die unmittelbaren Kosten der Rücksendung der Waren.

·         Option B:

·         You will have to bear the direct cost of returning the goods.

Sie müssen für einen etwaigen Wertverlust der Waren nur aufkommen, wenn dieser Wertverlust auf einen zur Prüfung der Beschaffenheit, Eigenschaften und Funktionsweise der Waren nicht notwendigen Umgang mit ihnen zurückzuführen ist.

You are only liable for any diminished value of the goods resulting from the handling other than what is necessary to establish the nature, characteristics and functioning of the goods.

Muster-Widerrufsformular

Model Withdrawal Form

(Wenn Sie den Vertrag widerrufen wollen, dann füllen Sie bitte dieses Formular aus und senden Sie es zurück.)

(complete and return this form only if you wish to withdraw from the contract)

– An [Name/Unternehmen], [Adresse – kein Postfach], [Faxnummer – falls vorhanden], [E-Mail-Adresse – falls vorhanden]:

— To [Name/Company], [Physical Address – no PO Box], [fax number – if you have one], [E-Mail Address – if you have one]:

– Hiermit widerrufe(n) ich/wir (*) den von mir/uns (*) abgeschlossenen Vertrag über den Kauf der folgenden Waren (*)/die Erbringung der folgenden Dienstleistung (*)

— I/We (*) hereby give notice that I/We (*) withdraw from my/our (*) contract of sale of the following goods (*)/for the provision of the following service (*),

— Bestellt am (*)/erhalten am (*)

– Name des/der Verbraucher(s)

– Anschrift des/der Verbraucher(s)

– Unterschrift des/der Verbraucher(s) (nur bei Mitteilung auf Papier)

– Datum

— Ordered on (*)/received on (*),

— Name of consumer(s),

— Address of consumer(s)

— Signature of consumer(s) (only if this form is notified on paper),

— Date

(*) Unzutreffendes streichen.

(*) Delete as appropriate.


1- 填写退货时间:卖家可以选择“vierzehn Tage” (14天) 或者 “einen Monat” (1个月),或"sechzig Tage" (60 天)。 确保退货政策中的退货时间,和在“退货设置(return policy)”设置中的一致。


2- 修改联系信息:将联系信息填写在[ ] 中


3- 填写退货地址(如需):


如果卖家希望买家将物品退回到和上述联系信息中提供的不一样的地址时,需要在这里填写一个不同的退货地址。如果不需要,请删除下述文字„oder an“以及[ ]括号里的内容。


4- 退货运费:选择由谁来承担退货运费。卖家可自行选择Option A(由卖家承担退货费用)或Option B(由买家承担退货费用),并删除未选的选项。请确保此处的退货运费说明,和在“退货政策(return policy)”设置中的一致。


5- 填写退货信息:在Muster-Widerrufsformular中的[ ] 括号里,输入卖家的联系信息。


退货政策(return policy)如何设置?


1- 在物品刊登界面,选择退换货设置,点击“Rücknahmebedingungen-Erstellen”

2- 在“Rücknahmebedingungen”下拉框里,选择第二个选项

3- 在下拉框内选择退货时限“14 Tage”(14天)或”1 Monat”(1个月)或”sechzig Tage" (60 天)。。注意此处选择的时间和退货政策中的文字说明需要一致。

4- 在下拉框里选择由谁承担退货运费,并保存设置。 下拉框内首个选项为:买家承担运费;第二个选项为:卖家承担运费。 请注意此处的选择由谁承担运费需和退货政策中的文字说明保持一致。

5. 将保存的设置使用在相应的刊登上,则物品刊登页面的“Rücknahmebedingungen: Weitere Angaben(退货政策)“内会显示设置好的退货政策信息。


您可在下述eBay德国站点链接上查阅相关信息 http://pages.ebay.de/help/sell/business/international-business-sellers.html