eBay德国站点合规要求与实践

为了方便卖家理解,现将eBay德国站点常见合规要求与实践翻译整理如下。

 

1Imprint Policy

卖家必须在商业卖家信息栏(Rechtliche Informationen des Verkäufers)提供正确的商业信息。

●  使用德语或英语,不能使用中文字符

●  提供所有相关信息包括:

●  公司名称

●  公司法人代表的全称

●  公司地址(注意:仅有PO BOX是不足够的)

  沟通方式:邮件、电话以及传真号码

  公司注册号码(如适用)

  公司的增值税(VAT)注册号码(如适用)


2 Return Policy 

 

卖家必须在购物条款和条件(Allgemeine Geschäftsbedingungen für dieses Angebot)中,适用退换货政策模板,并自行将适用于自己退换货的内容进行正确替换。

 

2.1 根据欧盟消费者保护相关法规,当卖家将物品通过网络销售给欧盟境内的消费者时,卖家必须提供详细资料,包含公司名称、联系信息等。卖家需要提供下述详细信息,并且显示在所有刊登中。联系信息包括:

  公司名称以及公司法人的全名(如适用)

●  公司地址 ( 注:只填写PO BOX是不足够的)

●  详细联系信息,包含:邮箱、电话号码以及传真号码等

●  上述联系信息必须使用德语或英语

 

2.2 价格说明必须清晰而无歧义。卖家必须说明价格是否包含税以及运费,和任何可能产生的费用(例如,进口税等)。

2.3 如果卖家将物品卖给居住在欧盟境内的消费者,那么卖家必须向消费者提供取消交易的权利。这就意味着买家可以无条件地在指定的时间内退回物品。一般来说,卖家必须将全款(包含运费)退换给买家。退回的物品已破损的情况除外。

根据欧盟远程销售的规定,消费者在网上购买全新或二手的物品都拥有14天(不是14个工作日)内退货的权利。消费者可以无条件地在14天内要求全款退货,并将物品退到指定地点。退货时限自消费者收到物品开始算起。一般来说,买家应承担退货产生的运费。卖家也可以决定自行承担买家退货的运费。 卖家可以在退货政策(return policy的相关设置中设置由买家承担运费,或由卖家自行承担运费。

2.4 为了确保卖家符合上述法规的要求,卖家可以使用下述标准退货政策模板,并按照说明替换标注为红色的文字。卖家应使用下述标准退货政策模板中的德语部分(下表左边部分),下述标准退货政策模板表格中的英语部分(下表中间的部分)及中文部分(下表右边部分)仅供填写模板时参考。

 

Widerrufsbelehrung

Instructions on Withdrawal

填写规范说明

Verbrauchern steht das nachfolgende Widerrufsrecht zu:

Consumers have the following right of withdrawal:


Widerrufsrecht

Right of withdrawal


Sie haben das Recht, binnen vierzehn Tagen/eines Monats/60 Tagen ohne Angabe von Gründen diesen Vertrag zu widerrufen.

You have the right to withdraw from this contract within 14 days/1 month/60 days without giving any reason.

填写退货时间:卖家可以选择“vierzehn Tage” (14) 或者 “einen Monat” (1个月),或"sechzig Tage" (60 )。 确保退货政策中的退货时间,和在退货设置(return policy设置中的一致。

Die Widerrufsfrist beträgt vierzehn Tage/einen Monat/60 Tage ab dem Tag, an dem Sie oder ein von Ihnen benannter Dritter, der nicht der Beförderer ist, die Waren in Besitz genommen haben bzw. hat.

The withdrawal period will expire after14 days/1 month/60 days from the day on which you acquire, or a third party other than the carrier and indicated by you acquires, physical possession of the goods.

填写退货时间:卖家可以选择“vierzehn Tage” (14) 或者 “einen Monat” (1个月),或"sechzig Tage" (60 )。 确保退货政策中的退货时间,和在退货设置(return policy设置中的一致。

Um Ihr Widerrufsrecht auszuüben, müssen Sie uns ([Name/Unternehmen], [Anschrift – kein Postfach], [Telefonnummer], [Telefaxnummer – falls vorhanden], [E-Mail-Adresse]) mittels einer eindeutigen Erklärung (z. B. ein mit der Post versandter Brief, Telefax oder E-Mail) über Ihren Entschluss, diesen Vertrag zu widerrufen, informieren.

To exercise the right of withdrawal, you must inform us ([full name/company], [geographical address – no PO box], [telephone number], [fax number – if you have one], [e-mail address.]) of your decision to withdraw from this contract by an unequivocal statement (e.g. a letter sent by post, fax or e-mail).

修改联系信息:将联系信息填写在[ ] 中。 其中:传真号码不是必需的,如有则可以提供。

Sie können dafür das beigefügte Muster-Widerrufsformular verwenden, das jedoch nicht vorgeschrieben ist.

You may use the attached model withdrawal form at the end, but it is not obligatory.


Zur Wahrung der Widerrufsfrist reicht es aus, dass Sie die Mitteilung über die Ausübung des Widerrufsrechts vor Ablauf der Widerrufsfrist absenden.

To meet the withdrawal deadline, it is sufficient for you to send your communication concerning your exercise of the right of withdrawal before the withdrawal period has expired.


Folgen des Widerrufs

Effects of withdrawal


Wenn Sie diesen Vertrag widerrufen, haben wir Ihnen alle Zahlungen, die wir von Ihnen erhalten haben, einschließlich der Lieferkosten (mit Ausnahme der zusätzlichen Kosten, die sich daraus ergeben, dass Sie eine andere Art der Lieferung als die von uns angebotene, günstigste Standardlieferung gewählt haben), unverzüglich und spätestens binnen vierzehn Tagen ab dem Tag zurückzuzahlen, an dem die Mitteilung über Ihren Widerruf dieses Vertrags bei uns eingegangen ist. Für diese Rückzahlung verwenden wir dasselbe Zahlungsmittel, das Sie bei der ursprünglichen Transaktion eingesetzt haben, es sei denn, mit Ihnen wurde ausdrücklich etwas anderes vereinbart; in keinem Fall werden Ihnen wegen dieser Rückzahlung Entgelte berechnet.

If you withdraw from this contract, we shall reimburse to you all payments received from you, including the costs of delivery (with the exception of the supplementary costs resulting from your choice of a type of delivery other than the least expensive type of standard delivery offered by us), without undue delay and in any event not later than 14 days from the day on which we are informed about your decision to withdraw from this contract. We will carry out such reimbursement using the same means of payment as you used for the initial transaction, unless you have expressly agreed otherwise; in any event, you will not incur any fees as a result of such reimbursement.


Wir können die Rückzahlung verweigern, bis wir die Waren wieder zurückerhalten haben oder bis Sie den Nachweis erbracht haben, dass Sie die Waren zurückgesandt haben, je nachdem, welches der frühere Zeitpunkt ist.

We may withhold reimbursement until we have received the goods back or you have supplied evidence of having sent back the goods, whichever is the earliest.


Wir können die Rückzahlung verweigern, bis wir die Waren wieder zurückerhalten haben oder bis Sie den Nachweis erbracht haben, dass Sie die Waren zurückgesandt haben, je nachdem, welches der frühere Zeitpunkt ist.

We may withhold reimbursement until we have received the goods back or you have supplied evidence of having sent back the goods, whichever is the earliest.


Sie haben die Waren unverzüglich und in jedem Fall spätestens binnen vierzehn Tagen ab dem Tag, an dem Sie uns über den Widerruf dieses Vertrags unterrichten, an uns oder an [hier sind gegebenenfalls der Name und die Anschrift der von Ihnen zur Entgegennahme der Waren ermächtigten Person einzufügen]zurückzusenden oder zu übergeben. Die Frist ist gewahrt, wenn Sie die Waren vor Ablauf der Frist von vierzehn Tagen absenden.

You shall send back the goods or hand them over to us or [insert the name and geographical address, where applicable, of the person authorized by you to receive the goods], without undue delay and in any event not later than 14 days from the day on which you communicate your withdrawal from this contract to us. The deadline is met if you send back the goods before the period of 14 days has expired.

填写退货地址(如需):如果卖家希望买家将物品退回到和上述联系信息中提供的不一样的地址时,需要在这里填写一个不同的退货地址。如果不需要,请删除下述文字„oder an“以及[ ]括号里的内容。


        Option A: We will bear the cost of returning the goods.


●     Option A: Wir tragen die Kosten der Rücksendung der Waren.

退货运费:选择由谁来承担退货运费。卖家可自行选择Option A(由卖家承担退货费用)或Option B(由买家承担退货费用),并删除未选的选项。请确保此处选择的退货运费说明,和在退货政策(return policy设置中的一致。

        Option B: Sie tragen die unmittelbaren Kosten der Rücksendung der Waren.

        Option B: You will have to bear the direct cost of returning the goods.




Sie müssen für einen etwaigen Wertverlust der Waren nur aufkommen, wenn dieser Wertverlust auf einen zur Prüfung der Beschaffenheit, Eigenschaften und Funktionsweise der Waren nicht notwendigen Umgang mit ihnen zurückzuführen ist.

You are only liable for any diminished value of the goods resulting from the handling other than what is necessary to establish the nature, characteristics and functioning of the goods.


Muster-Widerrufsformular

Model Withdrawal Form


(Wenn Sie den Vertrag widerrufen wollen, dann füllen Sie bitte dieses Formular aus und senden Sie es zurück.)

(complete and return this form only if you wish to withdraw from the contract)


– An [Name/Unternehmen], [Adresse – kein Postfach], [Faxnummer – falls vorhanden], [E-Mail-Adresse – falls vorhanden]:

— To [Name/Company], [Physical Address – no PO Box], [fax number – if you have one], [E-Mail Address – if you have one]:

Muster-Widerrufsformular中的[ ] 括号里,输入卖家的联系信息。其中Fax numberemail信息不是必需的,如无则可以不提供。

– Hiermit widerrufe(n) ich/wir (*) den von mir/uns (*) abgeschlossenen Vertrag über den Kauf der folgenden Waren (*)/die Erbringung der folgenden Dienstleistung (*)

— I/We (*) hereby give notice that I/We (*) withdraw from my/our (*) contract of sale of the following goods (*)/for the provision of the following service (*),


— Bestellt am (*)/erhalten am (*)

— Ordered on (*)/received on (*),


– Name des/der Verbraucher(s)

— Name of consumer(s),


– Anschrift des/der Verbraucher(s)

— Address of consumer(s)


– Unterschrift des/der Verbraucher(s) (nur bei Mitteilung auf Papier)

— Signature of consumer(s) (only if this form is notified on paper),


– Datum

— Date


(*) Unzutreffendes streichen.

(*) Delete as appropriate


 

2.5 退货政策(return policy)如何设置?

 

2.5.1 在物品刊登界面,选择退换货设置,点击“Rücknahmebedingungen-Erstellen”


2.5.2 “Rücknahmebedingungen”下拉框里,选择第二个选项


2.5.3在下拉框内选择退货时限“14 Tage”(14)”1 Monat”(1个月)”sechzig Tage" (60 )。注意此处选择的时间和退货政策中的文字说明需要一致。


2.5.4 在下拉框里选择由谁承担退货运费,并保存设置。下拉框内选项分别为:买家承担运费;卖家承担运费。请注意此处的选择由谁承担运费需和退货政策中的文字说明保持一致。


2.5.5将保存的设置使用在相应的刊登上,则物品刊登页面的“Rücknahmebedingungen: Weitere Angaben(退货政策)内会显示设置好的退货政策信息。



买家可在下述eBay德国站点链接上查阅相关信息

http://pages.ebay.de/help/sell/business/international-business-sellers.html

 

3Regulatory Requirement

 

卖家销售的物品需要符合德国及欧盟相关法律要求。卖家需要了解相关要求,并确保相关物品的销售合法。如果卖家不清楚,则应该向专业人士咨询。

 

3.1  EU Wide Requirements

在销售物品之前,卖家需了解相关物品在欧盟境内所适用的法律法规。例如,卖家需要了解所销售的物品是否满足欧盟在健康、以及环境保护方面等方面的要求。

下面所列举的只是部分常见要求,仅供参考。卖家如有疑问,应向专业人士咨询。

 

3.1.1      CE Marking 

根据欧盟规定,部分商品在进入欧盟市场前,必须取得CE标示。

需要CE标示的物品清单,请参考下述链接:

http://ec.europa.eu/growth/single-market/ce-marking/manufacturers_en

 

3.1.2      RAPEX 

RAPEX,全称Rapid Alert System,是记录了非食物类别的违禁商品的数据库。该系统保证每个欧盟成员国都可以将该国境内发现的危险商品报告给欧盟委员会。建议卖家定期检查该系统,确保自己所售的商品不属于违禁商品。

RAPEX网址如下链接:

https://ec.europa.eu/consumers/consumers_safety/safety_products/rapex/alerts/repository/content/pages/rapex/index_en.htm

 

3.2   German Specific requirement

3.2.1      E-cigarettes

电子烟、雾化烟以及相关配件,必须先取得德国政府的允许才能在德国市场上进行销售。

法规要求:

   在德国市场销售的6个 月之前,必须取得德国政府的销售许可通知(notification)并保留该通知

   可重复使用的烟草烟油等补充容器的容积不得超过10ml

   一次性烟草烟油等补充容器的容积不得超过2 ml

   尼古丁含量不得超过20mg/ 1ml

   产品外包装必须包含德文Gebrauchsinformation”并包含法律要求的其他说明文字(如有)

   符合EAR以及WEEE相关要求 

刊登要求以及实践:

   使用DHL age verification 18+ (“DHL Versand mit Altersichtpruefung ab 18”) 物流,并且在刊登描述中说明卖家选择了该物流配送方式

   在德国站点的下述品类刊登

Feinschmecker>Zigarren & Tabakwaren>E-Zigaretten & Zubehör

 

3.2.2 Auto & Motorrad: Teile > Lampen & LED禁售通知

 

根据德国联邦运输管理局(Kraftfahrt-Bundesamt - Federal Motor Transport Authority,简称KBA)的要求, eBay德国站点已禁止刊登和销售下述汽车灯品类:

   Auto & Motorrad: Teile > Auto-Ersatz- & -Reparaturteile > Lichter & Leuchten > Lampen & LED

此外,德国的买家将不能通过搜索在eBay的所有站点上查找并看到相关物品。

 

根据eBay刊登政策,卖家也不可以在德国站点任何其他品类刊登和销售W5WC5WP21W LED车灯,或和上述禁售LED灯相似的车灯。eBay将持续清查并下架不合规的刊登。

如有疑问,卖家可以向德国联邦运输管理局咨询详情。

 

4      Pricing

4.1  Pricing 

卖家必须提供清晰、没有歧义的价格说明。卖家应当说明该物品售价是否包含:

  

   物流及投递等费用

   其他任何买家可能需要支付的费用(例如,关税,进口税和相关费用)

 

如果卖家提供折扣价格,则折扣价格必须真实。如果卖家使用折扣功能(strike-through),那么原价(折扣之前的价格)必须是真实的折扣之前的物品售价,该原价必须是在一个合理的时间范围内。

 

如卖家提供市场零售价RRP recommended retail price),那么该价格也必须是真实的市场零售价。

 

如卖家销售以重量或容积等作为计价单位的物品,那么必须提供该物品的单位售价:

   液体物品需要提供100ml或者1 liter的单位售价

   固体物品需要提供100g或者1 kg的单位售价

 

如下述图例:

 

5 Terms and Conditions

根据相关法律规定,Terms and Conditions不是卖家必须在刊登中提供的信息。

如果卖家希望提供Terms and Conditions,那么必须使用德语。 

 

6.  Warranty and Guarantee

6.1 Warranty

 

质量保证(warranty)是买家的法定权利,因此卖家必须提供。卖家必须在刊登中向买家说明该法定权利,并且,不能将该法定权利滥用为具有广告性质的内容。

 

例如:

卖家可以在物品描述中说明质保的权益,例如,“买家有质保的权益”(德语为:Es gilt das gesetzliche Gewährleistungsrecht.”

卖家不可以在物品描述中滥用质保的权益。例如,只有向我们购买才有两年质保(德语为:“Nur bei uns erhalten Sie 2 Jahre Gewährleistung!”

 

卖家必须在刊登中说明,对于有质量问题的物品,买家有权利向卖家要求替换一个相同的全新物品,或者要求卖家维修该有质量问题的物品。 

 

 

6.2 Guarantee

Guarantee(保障)不是必须提供的,卖家可以考虑提供。如果卖家需要提供,则必须在刊登中说明guarantee适用的全部条款。